[原创]近代翻译文学第一人————林纾

前天大圣 收藏 0 657
导读:[原创]近代翻译文学第一人————林纾
近期热点 换一换

上中学的时候曾在《新民晚报》上读过一篇纪念林纾的小章,自此对他颇感兴趣,知道他是中国文学界翻译西方名著的第一人。“译才并世数严林”就是说的他和严复。最近在图书馆读到一本《中国翻译文学史》,细读之下更加喜欢这位前辈。

林先生(1852-1924)福建闽县(福州)人,字琴南,号畏庐。作为翻译界开拓者和“林译小说”的始祖,他和另一位泰斗严复专门翻译科学政治类著作不同的是他专门翻译文学小说,甚至把沙翁戏剧也翻译成小说,且译著颇丰。从1899年《巴黎茶花女遗事》倒1924年去世,共有译著达200余部,涉及的文类之丰富更使国人大开眼界,如:寓言类、战记类、戏剧、言情类、冒险类、历史类、、神怪类、侦探类和现实主义小说等。他的翻译有两大特色:

一大特色是他全用文言文翻译;他那个时代翻译的书主要是给受过古文教育的知识分子读的,所以古文功底扎实的林纾采用古文翻译,给浸淫于《四书五经》的中国书生带来了一股异域气息。“甲午”之后中国精英界痛定思痛,更加努力地学于西学,且开始反思国学。林纾的翻译小说正合此风,遂风行神州。时人评论他“问何以崇拜之者众? 则以遣词缀句,胎息史汉,其笔墨古朴顽艳,足占文学界一席而无愧色”。林译小说的古文笔法大大吸引了读者,“胎息史汉”,对于有着深厚史传文学阅读传统的中国晚清读者群来说,实在是一个很好的诱导剂。

另一大特色更始神奇,伟大的翻译家林纾先生竟然根本不懂任何外语!相比严复留学西方,辜鸿铭精通九门外语,此公唯精汉文确是另人惊奇。他翻译时必有一懂外语的人帮助,边看边口译给他,他边听边以文言写作。而且速度非常快,人口译刚完,他也基本写好,可谓才思敏捷。协助他口译的先后有近30人之多,口译水平参差,而他皆可顺利译就。他每天工作4小时,每小时可翻译1500字,而且这还是字字刻意的古文呢。

中国晚清对西方小说的翻译完全处于非文学的目的与动机,提倡译介西方小说的人是为了传播和输入在当时看来是代表着先进的西方知识和文化,作为文学作品的小说只是作为达到这一目的的一个载体。西方文学首先争取的是得到中国人的信任和敬佩,其次才是随着地位的确立,西方的经典文学规范才能在极短时间内成为挑战中国自古以来形成的文学经典的新规范。从这意义上来说,林译小说功莫大焉。

先生和严复并称翻译界双祖,而在五四时期则又一起和胡适、陈独秀等人为白话是否取代文言而竭力论争。此为另一话题了。

林先生译著摘录一二:

《茶花女遗事》

《伊索寓言》

《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)

《鲁滨孙飘流记》

《海外轩渠录》(《格列佛游记》)

《块肉余生述》(《大卫.科波菲尔》)

《贼史》(《雾都孤儿》)

《孝女耐尔传》(《老古玩店》)

《魔侠传》(《唐吉珂德》)

《歇洛克奇案开场》(《福尔摩斯探案》)

《雷差得记》(《理查二世》)

《冰雪姻缘》(《董贝父子》)

……


本文内容为我个人原创作品,申请原创加分

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

2
回复主贴

相关推荐

更多 >>
聚焦 国际 历史 社会 军事 精选
0条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下