中国话不够用了吗?

就是她 收藏 2 64
导读:中国话不够用了吗?

阅读9月8日的《中国青年报》,12版的《旅游周刊》刊登一篇文章《到昆明做一次心灵SPA》,一路读来,一头雾水,这“SPA”到底是个啥?


其实,从行文中也多少能看得出一点“SPA”的影子来,如果我没猜测错的话,应该是休闲、放松或者洗涤、冲涮的意思吧?


在下不才,平时喜欢的就几样,上上网、读读报、看看书而已,要说这英文缩写也知道一些,比如“WC”之类,就是这“SPA”却从来不曾听说过,如我这般孤陋寡闻者,我想全国人民应该不在少数。一张全国性的大报,大标题上出现这样的英文缩写,不知是读者的福音还是读者的悲哀。


近几年来,外国文字大量进入平民生活之中,引发许多学者高呼“狼来了”,其实我倒觉得大可不必。通篇汉字夹杂个把外文,既新鲜也活泼,既显咱汉字的“大肚能容”,也让读者日久天长耳濡目染地认识一些个外国字,何乐而不为?只是在用的时候,最好能认真斟酌一下,哪些外国词多数国人认识可以不用注释,哪些词需要添加个括号,标题上不好加,至少在文章里面也应该说明一下。


现在之所以出现这样的问题,我以为大致是编辑们对这些外国文字已经非常熟悉了,他们可能认为再加个标注就属于画蛇添足了。可要知道,这张报纸不是给编辑而是是给读者看的,如果一张报纸的编辑总拿自己的水平去衡量读者,那我估计这张报纸也就差不多该关门了。

0
回复主贴

相关文章

更多 >>
聚焦 国际 历史 社会 军事

猜你感兴趣

更多 >>
2条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多
广告 这才叫游戏:仅13天风靡全球场面堪比战争大片
发帖 向上 向下
广告 关闭