汽车译名纵横谈

龙江河 收藏 7 217
导读:汽车译名纵横谈

一款车的名字是这款车的重要标志,这一点就象人一样,会给人以第一印象。

本贴从个人的兴趣出发,谈谈外来汽车的译名这个话题。

说外来车的译名前,先聊一下外国人的译名。先看几组常见外国人名:

A 约翰 杰克 保罗 帕特里克

B 阿卜杜拉 易卜拉欣 侯赛因

C 铃木 本田 山叶 桥本

D 汉斯 乔瓦尼 迭戈 弗朗索瓦

A组的人名,都是一些很常见的,而B组的名称给人的印象就是中东、阿拉伯地区的人名了,C组就不用说了,那都是那个国家的人的姓氏,D组稍复杂点,汉斯是德国常见名,乔瓦尼是意大利风格的,我们比较熟悉的叫迭戈的是那个阿根廷的足球明星,而弗朗索瓦大多出自法国。

这都是我国通用的外来人名译法,据说对一个特定的外来词中的音节,适用汉语中的哪个字是有讲究的,不同字母组合发同一个音的,依其原语言的种类,对应不同的汉字,基本做到一一对应。同时,照顾历史上的习惯译名,尽量保持相对固定。其好处就是观其名就知道大体上的来路。

由于我国南北语言文化上的差异,以及一些历史原因,南方的外来译名又有自己的特点,尤其是港澳台地区的译法和大陆通行译法有相当的不同。比如约翰(john)就被译成乔、强,约翰森(johnson)也就叫乔森、强生,美国有个叫辛普森(Simpson)杀妻名人,在某些媒体中被称为“辛神”,著名音响名牌哈曼·卡顿在南方一些地方叫夏文卡顿,中间的间隔号也被省去,虽然事实上在其母语中姓与名之间只有间隔,没有间隔符号。在后面还会说到南北方的差异。

相比较而言,日本及韩国的名字就简单多了,他们相当程度上使用着汉字,尤其在姓名书写上,所以,就在其本国,铃木也写作铃木,本田也写作本田,只是按日语读音增加了一个Suzuki和Honda的称呼而已,而山叶这个名称的英文拼写为Yamaha,这个就不用我多解释了吧。

现在,我们已经接触到与汽车有关的名字了,在对待日本车的时候,厂名往往没有选择的余地,因为人家自己就用汉字写着丰田、本田、铃木等等,总不成我们还给他另取个“偷油它”“哄达”“苏兹克”吧?

遇到具体的车名,麻烦就来了。


0
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事

猜你感兴趣

更多 >>
7条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多
广告 国产军事战争模拟 新增南极洲地图 核武参战
发帖 向上 向下
广告 关闭