扫码订阅

以近代为时间背景的影视剧常把故事发生地设为上海并在剧中表现一些上海及江浙的方言、风俗。这方面还是有不少可推敲、说道之处。

姆妈

老派的上海话管母亲、妈妈叫姆妈。这里的姆读音接近ng(嗯)。此词吴方言拼音为m'ma。如果照普通话读音读作mǔ mā,就怪难听的,听着像保姆。

在有些地点背景为上海的影视剧里,就用了这词来称呼母亲。但有点乱。有的一部剧中有时读得准确,有时读不准;有的角色读得准,有的读不准;甚至有同一个角色一会儿读得准一会儿读不准,一会儿叫m'ma,一会儿叫mǔ mā的。

囡囡

上海人有唤小女孩作“囡囡”的,此词有点普通话“宝贝”的意思。多用来称7、8岁以下女孩,偶尔也称小男孩。但10岁以上的女孩一般就不被呼为囡囡了。如果有父母称10岁左右、读初中的女儿为囡囡,旁人、听者自己都会觉得太肉麻了。

现在有上海地点背景影视剧让父母管成年女儿叫囡囡,一口一个囡囡的叫着。我倒是听到有父母管成年女儿叫“囡”、“阿囡”的,但从未听闻有叫成年女儿“囡囡”的。

电视连续剧《小楼又东风》中吕晗芝(宋轶饰)呼其母(李颖饰)为姆妈,其母叫她囡囡,自始至终如此。这回姆妈叫得很准,从未出现mǔ mā。这么大岁数的囡囡果然水平不凡,读音准确。

讨生活

讨生活这词在普通话和其他方言中是谋生、过活、找工作的意思,但在太湖片吴方言、上海话中是找揍、找打、讨打的意思。上海、江浙地区的爹娘对调皮捣蛋的孩子说:“你讨生活啊?”“真要请你吃顿生活了”(“你找揍啊?”“真要打你一顿了”)。

故个人以为如果影视剧地点设为上海、人物设为上海籍,就少用“讨生活”一词,其在吴方言中有特定含义。

上海话找工作的说法是“寻生活”或“寻工作”。编导人员一定不敢用“寻生活”,因虑及长三角以外的观众听不懂;但又不规规矩矩地说谋生、找工作,偏说“讨生活”。

小馄饨

江南风味、上海特色的食品在影视作品中时有出现。小笼包、生煎包、葱油面、大闸蟹等常被提及。

近期编导们好像偏爱馄饨。上海馄饨有大馄饨与小馄饨之分,二者包法、形状、口味有所不同。不知何故,编导人员似独钟爱后者。大部分剧中登场的都是小馄饨。

电视连续剧《麻雀》中毕忠良(张鲁一饰)即嗜食馄饨,甚至宣称馄饨能治他的病、救他的命。他吃的还是小馄饨。

导演,啥时候给结结实实来一碗上海荠菜肉馅大馄饨啊?

本文内容为我个人原创作品,申请原创加分

发表评论
发表评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明铁血立场。

全部评论
加载更多评论
更多精彩内容
+加载更多