扫码订阅


出生于八九十年代的同胞们,小时候一定都曾经感受过被英语支配的恐惧。在饱受“听说读写”折磨时,不知道大家是否幻想过,有一天,一群金发碧眼的外国人坐在教室里,摇头晃脑地吟哦唐诗宋词的场面。

中文列入外国毕业考试科目,网友:也该你们尝尝考“外语”的痛了

这一天来得竟然如此之快。

近日,意大利安莎社、《邮报》《晚邮报》等多家主流媒体集中报道了特伦托市一所语言类高中将中文列入毕业考试科目的消息。

据悉,特伦托市索菲·绍尔语言高中的29名应届毕业生将在今年参加中文毕业考试,这一在意大利尚属首次的尝试,迅速引起了广泛关注。

这所把中文列入毕业考试的高中,是一所语言类高中(liceo linguistico),建校宗旨就是培养各种对外人才。五年前,感受到中文魅力的他们第一次开设中文课程。他们的第一课内容令人会心一笑——学唱“两只老虎”。

从最简单的中文儿歌“两只老虎”开始,学生们开始接触这一十分遥远同时又极具吸引力的陌生语言。经过五年的教学实践,首批29名应届毕业生将如期迎来中文毕业考试。索菲·绍尔语言高中也由此成为意大利首批支持中文毕业考试的高中之一。

中文被称作世界上最难掌握的语言之一,对于这些学生来说,这五年的中文学习经历可谓是“痛并快乐着”:

中文列入外国毕业考试科目,网友:也该你们尝尝考“外语”的痛了

(密密麻麻的笔记本)

中文列入外国毕业考试科目,网友:也该你们尝尝考“外语”的痛了

(学生的汉语作文)

对于习惯字母文字的西方人来说,接触方块字这种全新体验,也着实为他们带来了许多困扰。为了学好中文这块未来的“敲门砖”,外国学生们可是绞尽脑汁,十八般武艺齐上阵。

有制作卡片、反复诵读的:

中文列入外国毕业考试科目,网友:也该你们尝尝考“外语”的痛了

有看图说话、形象传神的:

中文列入外国毕业考试科目,网友:也该你们尝尝考“外语”的痛了

有倾心书法、不辞辛苦的:

中文列入外国毕业考试科目,网友:也该你们尝尝考“外语”的痛了

好记性不如烂笔头,为了学好中文,下再大的辛苦也是值得的。许多学生在初步掌握中文之后,发现这其实是一门很有趣的语言。我们不妨听听其中的两位学生代表怎么说:

罗贝尔托是即将参加该高中中文毕业考试的学生之一。他说:

“开始学习中文时最难的部分是中文的书写方式,需要认真记住每一个字的笔画和结构。学习中文对于意大利学生虽然难度很大,但如果考虑到毕业后去海外寻找更好的工作机会的话,中国当然是我的首选。中国近年来发展取得的成就令世人刮目相看,对所有人而言都是巨大的机遇。”

另一位学生马尔蒂娜称:

“毫无疑问中文将成为明天的世界语言。中文现在已经是全世界最为流行的语言之一,并且还在继续向世界每一个角落传播。我还没有考虑未来的职业规划问题,或许我会留在意大利,越来越多的意大利公司和企业同中国有着密切的商贸往来。”

乐在其中的外国学生们对中国许多名著也产生了浓厚兴趣:

中文列入外国毕业考试科目,网友:也该你们尝尝考“外语”的痛了

中文列入外国毕业考试科目,网友:也该你们尝尝考“外语”的痛了

(大家猜猜,这两本书分别是什么?)

该校中文讲师、同时也是中文毕业考试的组织者康蒂诺表示,与学习其他语言的学生相比,学习中文的学生通常更加专心和投入。康蒂诺认为:

赴华交流除了使学生们的中文水平有所提高外,更重要的是了解中国的历史文化。同时她还称“我们还开设了中国历史课程。学生们在参加毕业考试时除了要展示自己的中文口语和书写能力外,还必须了解一定的中国历史和文化。”

据不完全统计,目前在意大利共有约150所各层级学校开设中文课程,其中的部分学校还将中文作为必修课,要求学生必须学够一定学时的中文并通过考试后才能毕业。

中文的影响力一天天遍及全球,就连美国也不例外。曾经中国人学几句英语是时髦的象征,而如今许多西方人已经开始学习中国古诗词来“撩妹”了。

比如,加州大学洛杉矶分校有一个文艺女青年海崔娜,与一名陌生男孩仅仅相识5个小时,就与之确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗:

How many tears

Cut face repeat across cheek,

Worry not with together tears speak.

Phoenix flute not to tears time play,

Heart break more without doub.

半个月后,男孩离开了她。正当她伤心不已之时,圈子里的另外一个文艺青年同样写了一首美妙的情诗安慰她:

So many tears

Criss-cross your cheeks and run across your face!

Don"t try to speak when worry makes you weep,

Nor play the flute when it will bring your tears,

Or surely then your heart will break.

在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?

《望江南·多少泪》

多少泪,断脸复横颐。

心事莫将和泪说,

凤笙休向泪时吹。

肠断更无疑。

的确,一首区区27字的小令,翻译成英语竟然可以如此千变万化,这是歪果仁难以理解的语言艺术。许多网友对此也纷纷表达了自己的看法:

@小鹿莲子羹:外国小孩回到家就被妈妈问:成语背了吗?!

@晴天小杨总:这是真事!我现在在土澳留学,然后学校可以选修中文,所以同学们经常向我诉苦中文好难什么的,莫名好爽哈哈哈

@hanhan-Andy:我很庆幸自己是个中国人,虽然英语很难学

@昆明小窦:想想自己学英语苦逼那会

@阿锅:全世界的人都在学中国话,孔夫子的话越来越让人害怕

汉语的长处正在于此,可以典雅精致、精华内敛,也可以鸿篇巨著、细致入微。“全世界都在学中国话”,小小方块字见证了华夏千百年的兴衰更替,如今,它又要亲眼见证自信的中国人走向世界,走向那个“九天阊阖开宫殿,万国衣冠拜冕旒”的盛世。

发表评论
发表评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明铁血立场。

全部评论
加载更多评论
更多精彩内容
热门推荐