韩刊:中国人汉译英水平够寒的

中华二锅头 收藏 25 1004
导读:韩刊:中国人汉译英水平够寒的




韩国中央日报缀文称:“富贵不能淫、贫贱不能移、威武不能屈”是中国先贤孟子提出的成为男子汉大丈夫的三条标准。三大标准中,“富贵不能淫”尤其令世人推崇。中国古人赋予了这句话非常深刻的含义,但是目前中国年轻人中有许多人无法正确理解这句话的含义。
    近期在上海举行的翻译资格考试中,出现了许多让人哭笑不得的答案。
    参加该项考试的人的英语水平都很高,但是部分人的汉语水平实在不敢恭维。
    在汉译英题目里,有一道题是要求将“富贵不能淫”译成英文,有人将这句话译成了“Be rich,but not sexy(富贵但不能性感)”。
    有人将“血肉长城”翻译成了“The long wall of blood and meat(用血和肉筑成的长城)”。“血肉长城”一词来自于中国国歌里的“把我们的血肉筑成我们新的长城”一句歌词。尽管试题中给出了上述提示,但仍有许多人未能理解“血肉长城”一词的含义。
试题中还有一个题目是要求将“人之初,性本善”翻译成英文。“人之初,性本善”是孟子“性善说”中的观点,在中国应是妇孺皆知。在考生的答案中,有人在试卷上赫然写着“Since the beginning of human beings,sex is always good(人之初,性爱本善)”,类似的不可理解的幼稚错误还有很多,这表明中国年轻人的汉语水平令人担忧。
     据报道,在复旦大学举办的汉语比赛中,外国留学生击败了中国学生,曾在中国引起了不小的反响。
中国社会外语风潮蔓延,为找到一份好工作,中国学生从小学到大学要花大量时间来学习外语。此外,多年来中国一直推行应试教育,忽视学生的汉语教育,从而导致了今天的情形:许多人能够讲一口流利的外语,而写出来的汉语文章却是错误连篇。
作为韩国人,我们有必要回头看看我国是否也在上演着与中国类似的一幕。

0
回复主贴

相关文章

更多 >>
聚焦 国际 历史 社会 军事

猜你感兴趣

更多 >>
25条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多
广告 这才叫游戏:仅13天风靡全球场面堪比战争大片
发帖 向上 向下
广告 关闭